Bedeutung des Wortes "you should know a man seven years before you stir his fire" auf Deutsch
Was bedeutet "you should know a man seven years before you stir his fire" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
you should know a man seven years before you stir his fire
US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
Redewendung
man muss jemanden gut kennen, bevor man sich Freiheiten herausnimmt
one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs
Beispiel:
•
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Ich würde ihm noch keine Ratschläge zu seiner Ehe geben; man sollte jemanden erst richtig gut kennen, bevor man sich in seine Angelegenheiten einmischt.
•
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Sei vorsichtig mit deinen Witzen beim neuen Chef; denk dran, man sollte jemanden lange kennen, bevor man sich Freiheiten herausnimmt.